ХРАМ СВЯТИТЕЛЯ ВАСИЛИЯ ВЕЛИКОГО
Московская Епархия Сергиево-Посадское Благочиние село Васильевское
Новости
Объявления
Поиск в православном интернете: 
Каталог православных сайтов
Московская епархия Русской Православной Церкви
Официальный сайт Русской Православной Церкви / Патриархия.ru
Православие.Ru

НЕСКОЛЬКО СЛОВ О СЛАВЯНСКОЙ АЗБУКЕ

Продолжим нашу беседу об истории русской литературы. У любого явления в нашем мире есть свои истоки, корни. Так и у отечественной словесности есть свой источник.

Откуда началась русская словесность? Где истоки той великой литературы, которую читают в России и за рубежом и называют русской классикой? Где русские писатели находили тот источник, из которого черпали нравственную и духовную основу для своих произведений?

Эти и многие другие подобные вопросы волнуют  не только филологов, но и людей, которые читают книги и задумываются над прочитанным. Попробуем взором православного человека посмотреть на историю нашей классической литературы и ответить на них.

Само слово «литература» подсказывает нам, где искать начало отечественной словесности. «Литера» на латинском означает «буква». Следовательно, литература непосредственно связанна с письменностью. 

Наши предки получили письменность приблизительно в X-XI веках, и связано это было с великим событием – Крещением Руси, а так же с именами равноапостольных Кирилла и Мефодия.

Какой была это первая азбука? Какими были первые книги, которые увидели наши предки?

Азбука, составленная равноапостольными Кириллом и Мефодием, в своей основе имело греческое письмо. Как мы знаем из жития святых братьев, они с детства были знакомы со славянской речью (стоит отметить, что в те времена существовал единый славянский язык, то есть еще не было отдельно русского, сербского, болгарского, польского и других современных славянских языков). Эта азбука была создана для славян, проживающих в государстве Моравия, - предков нынешних сербов и болгар. Славянский книжный язык (старославянский) получил распространение в качестве общего языка для многих славянских народов.

Создание азбуки в житии Кирилла описывается как чудо Божие. И для современного филолога-лингвиста – это поистине чудо, несмотря на множество научных знаний, накопленных за века изучения языков. Ведь Кирилл создал графические знаки для обозначения звуков речи  так, что одна буква обозначала один звук, что само по себе достаточно трудно (для сравнения в современном русском языке этого нет: например, буква «о» может произноситься как [о] и как [а] б[а]ченок-б[о]чка, именно поэтому возникает необходимость проверять на письме безударные гласные). Святой Кирилл сразу стал переводить с греческого Священное Писание, а это предполагает еще и безупречное владение грамматикой двух языков и большое языковое чутье.

Еще один интересный факт. Давайте обратим внимание на названия славянских букв. Азъ буки веде. Глаголь добро есть. Живете зело, земля, и, иже како люди, мыслете нашъ онъ покои. Рцы слово твердо - укъ фертъ херъ. Цы, червь, шта еръ юсъ ять! Современному человеку они, к сожалению, малопонятны, здесь нужны определенные знания из области истории старославянского языка. Как давно-давно заметили филологи, эти названия букв формируют так называемое азбучное послание, к слову сказать, такого нет ни в одном языке мира! Не будем вдаваться в языковые тонкости, а приведем сразу перевод этого «послания» на современный язык.

Я буквы знаю. Письмо – это богатство. Трудитесь усердно на земле, как это подобает людям. Постигайте этот наш мир. Говори слово твердо. Знание – дар Божий! Дерзай, вникай, чтобы Сущего Свет постичь! Вот какой завет дали святые братья своим ученикам и  последователям.

А какими были первые книги?

Первой книгой, переведенной на славянский язык, стало Евангелие. Потом были переведены богослужебные книги. Следует еще отметить, что греческие богослужебные тексты своим словарным строем были приспособлены к исполнению нараспев. Только по Божиему благословению Кириллу при переводе удалось сохранить эту особенность.

После принятия христианства между русскими и болгарами начинается интенсивный культурный обмен, огромное значение здесь имеют письменность и книги. Именно поэтому старославянский язык иногда называют древнеболгарским. Болгарские книги переписывались и употреблялись в храмах Киева и других городов Древней Руси.

Древнейшая книга на Руси, написанная кириллицей, из дошедших до нас — Остромирово Евангелие — 1056-1057 года. Названо оно так, потому что было списано с болгарского оригинала диаконом Григорием для новгородского посадника Остромира, в крещении Иосифа. Она представляет собой красиво иллюстрированную рукопись богослужебного Евангелия. В настоящее время Остромирово Евангелие находится в Российской Национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.

Помимо многочисленных дошедших до нас списков Евангелия и различных отрывков из Священного Писания, то есть не авторских произведений, одним из важнейших памятников древнерусской письменности являются летописи, самая известная из которых – это Повесть временных лет, написанная монахом Нестором.

Что такое летопись? Это описание по «летам», то есть погодные записи. Чаще всего в летописи существовало предисловие, в котором был авторский рассказ летописца о сотворении мира (этот рассказ представлял собой пересказ библейского повествования о семи днях творения, об изгнания из рая Адама  и Евы) и о происхождении славянского народа, а далее погодно велась запись важных событий в истории страны, города, княжеского рода (например, смерть князя, рождение наследника, важное сражение, подписание договора, засуха, голод, наводнение, строительство храма, обретение иконы, описание чудес и д.р.), часто в летописи включались жития святых, похвальные слова, пространные описания, поучения князей и д.р. Важно отметить, что у летописи появляется автор (хотя часто мы не знаем его имени), их может быть несколько. Это можно считать первым оригинальным русским произведением. С течением времени отдельные отрывки (например, жития святых, сказания о сражениях, поучения и т.д.) переписывались из летописи отдельно. Так в древнерусской литературе возникали самостоятельные жанры и произведения, которые существовали и развивались наряду с переводной литературой. О них мы поговорим в следующих статьях.

                                                                 Ольга Саломатова


Назад к списку